Traductrice

de l'anglais et de l'espagnol vers le français (de France)



Je traduis tous vos textes quels que soient leur longueur, leur type et leur domaine lexical. J'étudie toute proposition de travail. Je prends également l'initiative d'élaborer des projets en fonction de mes coups de cœur pour en proposer l'édition.



Travaux effectués (publiés ou en cours de publication)

 

«Apprendre sans l'école : des ressources pour agir et s'instruire» par John Holt, Éditions de l’Instant Présent, publ. en français prévue courant 2012, 250p.

«Produire des images en relief 3DS - Le cinéma numérique stéréoscopique du scénario à l'écran» par Bernard Mendiburu (co-traduit avec Jean-Noël Gouyet), Ina Éditions, mai 2012, 220p.

«Les apprentissages autonomes : Comment les enfants s'instruisent sans enseignement» par John Holt (relecture et harmonisation de la traduction + biographie détaillée de l'auteur – 10 p.), Éditions de l’Instant Présent, mai 2011, 184p.

«Éducation à la communication, image et enseignement en ligne dans les pays hispaniques» par Roberto Aparici, Ina Sup, Les e-dossiers de l’audiovisuel, 2011, 20p.

«Les désavantages de la mise à l'écart temporaire ("Time-Out")» par Aletha Solter, Maison de l’Enfant, 2007, 10p.



Mes qualifications

 

DUT Carrières de l'Information, option Documentation – IUT de Tours - 1985

Maîtrise de Langues Étrangères Appliquées Anglais Espagnol – Université Stendhal, Grenoble – 1990

DESS Management Logistique Industriel et Commercial en Milieu International – Université Aix-Marseille II – 1992

3ème cycle en Commerce International – CECE/CSTI, Marseille - 1992

Certified Internal Auditor - certification en audit interne délivrée par The Institute of Internal Auditors, IFACI, 2003.

 

 

Pour plus d'info, vous pouvez vous reporter à cet autre blog : http://laurencehtrad.canalblog.com/ ! Merci...