Vous l’avez remarqué, c’est bien calme par ici depuis quelques mois... Cela me trottait dans la tête depuis longtemps et, grâce à l’appui d’une amie, je suis passée à un début de commencement de réalisation de mon idée, laquelle, aujourd’hui, en est au stade de projet bien engagé !

Petit retour en arrière.

Dans une vie antérieure (c'est-à-dire lorsque j’étais étudiante), j’ai dégotté une maîtrise de langues étrangères appliquée anglais espagnol qui était l’aboutissement de mon goût pour le verbe en général et pour la gymnastique intellectuelle que nécessite le passage d’une langue à l’autre en particulier.

Dans une vie moins lointaine (c'est-à-dire lorsque j’exerçais une activité professionnelle), j’ai eu pour mission principale la rédaction, puis, surtout, la supervision de la rédaction de très nombreux rapports. Mon objectif c’était la précision et la concision du langage avec pour but de provoquer l’adhésion et le passage à l’action des lecteurs.

De ma première expérience, j’ai retiré un assez large éventail de moyens d’expression et de compréhension de mes semblables.

De ma seconde expérience, j’ai appris à me concentrer sur l’intention de l’auteur et sur l’efficacité du discours, principalement écrit.

J'ai souvent reçu des encouragements à écrire...

Ces deux chemins qui semblaient assez divergents sur le fond se sont avérés très convergents sur la forme : l’écriture est un exercice que j'aime et la traduction la plus fidèle possible des intentions des auteurs que j’ai le plaisir de devoir traduire est un exercice qui me procure beaucoup de satisfaction.

Donc, voilà ! Je propose désormais mes services de traductrice à qui m’en fait la demande ! Je traduis tout type de texte depuis l’anglais ou l’espagnol vers le français (France).

 

Mes premiers travaux publiés :

« Les désavantages de la mise à l'écart temporaire ("Time-Out") » par Aletha Solter, Maison de l’Enfant, 2007.

« Éducation à la communication, image et enseignement en ligne dans les pays hispaniques » par Roberto Aparici, Ina Sup, Les e-dossiers de l’audiovisuel, 2011.

« Réaliser en 3D relief » par Bernard Mendiburu (co-traduit avec Jean-Noël Gouyet), Ina Sup Editions, prévu en 2011.

« Learning all the time » par John Holt (harmonisation de la traduction), Editions de l’Instant Présent, prévu en 2011.

 

Voilà ! Je me lance en espérant encore de belles rencontres sur ce chemin...